Chiko10 Chaussures Roma 02 Taupe XwLI0YHX7L

SKU-14263-14703189
Chiko10 - Chaussures Roma 02 Taupe XwLI0YHX7L
Chiko10

Contenu | Navigation | Accès directs | Connexion

Université Paris-Est Créteil
Ce site utilise Google Analytics. En appuyant sur le bouton "j'accepte" ou en continuant à naviguer sur le site, vous nous autorisez à déposer des cookies à des fins de mesure d'audience.
Les cookies Google Analytics
Ce site utilise des cookies de Google Analytics, ces cookies nous aident à identifier le contenu qui vous interesse le plus ainsi qu'à repérer certains dysfonctionnements. Vos données de navigations sur ce site sont envoyées à Google Inc

Je veux changer de site...

Jeunes diplômés

Cadres

Recruteurs

Accueil

Vous êtes actuellement sur le site Cadres. Changer de site ?

Mon compte
204021 Crocos Oxford Chaussures À Lacets Enfants Unisexe Bleu océan 30/31 Eu Zapatos de Cordones Oxford Unisex Niños 30/31 EU Crocs 204021 Azul (Ocean) cGyRd9a

commentaire (0) | lu 3943 fois | publié le 26/09/2017

Le traducteur a pour mission la transposition d’un texte écrit dans une langue vers une autre langue (de préférence vers sa langue maternelle), le texte cible respectant le fond et la forme du texte source. Il peut effectuer des traductions, intervenir plus en aval sur une activité de post-édition ou de révision, mais aussi gérer des projets de traduction dans une agence en coordonnant des équipes de traducteurs indépendants. Il intègre selon les exigences du client les contraintes résultant de l’adaptation à différents supports (web) ou de la transposition dans d’autres aires culturelles.

Autres intitulés

Activités principales

Selon l’intitulé du poste, le traducteur peut être affecté à une ou plusieurs des missions ci-dessous.

Traduction de documents

Le traducteur est amené à travailler dans des domaines très diversifiés en fonction de son ou ses domaines de spécialité : juridique (contrat, réglementation, procédures), financier, supports corporate (plaquette commerciale, rapports d’activité, descriptif produits, newsletters), technique et scientifique, littéraires, sites internet, guides de logiciels, etc. Il peut également travailler sur tout type de texte: contrat, rapport financier, mode d’emploi, plaquette commerciale, texte littéraire, notice, site internet, logiciel...

Relecture et assurance qualité

Les traducteurs fonctionnent généralement en relecture croisée, ils ne relisent pas leurs propres traductions mais celles de tiers.

Post-édition

Le traducteur prend en charge la correction des textes produits par les logiciels de traduction automatique. Il s’agit généralement de textes techniques extrêmement formatés.

Terminologie et élaboration de bases de données multilingues

Guides de styles et glossaires, gestion des mémoires de traduction, gestion des bases terminologiques

Gestion de projet

Cette mission concerne aussi bien les chefs de projet en agence que les traducteurs free-lance gérant des comptes clients importants en assurant l’intégralité du processus (du devis à la facturation, garants du respect des délais, de la qualité et des coûts).

Activités éventuelles

Certains traducteurs effectuent également des missions d’interprétation de liaison soit pour le compte de leur entreprise (visite de chantier, négociation commerciale, accueil de partenaires étrangers), soit auprès de clients pour lesquels ils travaillent déjà en traduction pour les indépendants.

Certains traducteurs spécialisés dans la localisation de sites internet qui disposent de compétences web peuvent prendre en charge l’intégralité de la mission d’adaptation du site internet, de la traduction jusqu’à l’intégration des contenus.

Variabilité des activités

Selon le type de statut:

Selon la spécialisation:

Certaines spécialisations sont plus ou moins porteuses et généralement acquises au fil du temps: juridique, financier, corporate, médical, TIC, audio-visuel, etc.

Rémunération

Jeune diplômé: entre 24 et 30 k€

Cadre expérimenté: entre 30 et 60 k€

Grande disparité selon le profil, les environnements, l’ancienneté, le statut, l’expérience, la spécialisation

Compétences requises

Compétences techniques

Aptitudes professionnelles

Les demandes en compétences linguistiques et en domaines de spécialité sont très liées aux marchés et évoluent également rapidement. La demande vers les langues de zones en forte croissance comme le chinois, l’arabe et le russe augmente.

Au-delà des compétences linguistiques, la combinaison pertinente entre langues de travail et domaine de spécialisation est différenciante.

Le profil

Diplômes requis

Durée d’expérience

Le domaine de la traduction est ouvert aussi bien aux jeunes diplômés d’une formation universitaire qu’aux cadres confirmés (ingénieurs, auditeurs, informaticiens, avocats et juristes) ayant une dizaine d’années d’expérience et disposant de solides compétences linguistiques et qui souhaitent se reconvertir.

Qui recrute?

Le métier de traducteur est majoritairement exercé en mode libéral.

Rattachement hiérarchique

Le rattachement hiérarchique du traducteur dépend essentiellement de son mode d’exercice et ne concerne que les salariés.

Environnement de travail et interlocuteurs

Le rattachement hiérarchique du traducteur dépend essentiellement de son mode d’exercice et ne concerne que les salariés.

Evolution professionnelle (P+1)

Les évolutions de carrière du traducteur sont conditionnées par son mode d’exercice.

En mode libéral, le traducteur n’évolue pas en termes de fonction mais d’activités, il se spécialise, développe et fidélise sa clientèle, etc.

Les traducteurs salariés peuvent évoluer au sein de leur structure en s’ouvrant à d’autres services (communication interne ou chef de projet web, rédaction technique). Au sein d’un service de traduction, il pourra selon les opportunités devenir:

Il est fréquent que les traducteurs salariés s’orientent vers l’exercice libéral, notamment après une première expérience en agence de traduction.

Enfin, le traducteur peut être amené à exercer son activité dans plusieurs pays ou continents du fait du caractère nomade de l’exercice.

Contexte et facteurs d’évolution du métier

Dans un contexte de mondialisation, la demande en traduction est en expansion, surtout en langue anglaise, toutefois les entreprises comme les organismes institutionnels externalisent de plus en plus leurs travaux de traduction. Les prestations de traduction sont alors négociées par les services achats.

Seules les entreprises ayant de fortes contraintes de confidentialité ont conservé des services de traduction interne, c’est notamment le cas de certaines banques, d’entreprises exerçant dans le domaine de la défense et des ministères.

Le développement des nouvelles technologies a accentué la concurrence et aboli les frontières ; les délais de prestation attendus sont plus courts et le traducteur est soumis à des exigences de productivité accrue (2500 à 3000 mots pour un traducteur junior en agence), et les textes peuvent faire l’objet d’un prétraitement avant traduction.

Par ailleurs, les clients fournissent souvent au traducteur des mémoires de traduction et des glossaires internes pour assurer l’harmonisation et la cohérence des contenus.

En outre, de nombreux traducteurs sont sur des postes mixtes, associant entre autres traduction et rédaction de contenus, traduction et , traduction et communication interne.

Erreur de saisie

A consulter

Traducteur
Aller au contenu Aller à la recherche color Chaussures De Flamenco Pour Les Enfants Les Bébés Et Les Toutpetits Couleur Taille 33 Eu Zapatos de flamenco para niños niños pequeños y bebés S6gQzcEygk

Vous êtes

Accès directs

Formation

Formation

Votre choix :

LICENCE INFORMATIQUE

En bref

La Licence informatique a pour but de donner une culture générale de haut niveau en informatique permettant d’envisager une insertion immédiate dans le milieu professionnel dans tous les domaines de l’informatique. Elle donne également accès à différents Masters scientifiques (Informatique, MIAGE,…) aussi bien en recherche que dans les domaines appliqués ou spécialisés. La Licence Informatique se décline en deux parcours en L3 : ingénierie informatique (ING) et Méthodes Informatiques Appliquées à la Gestion des Entreprises (MIAGE). Ces deux parcours comportent un important socle commun et un ensemble d’options proposant aux étudiants d’acquérir une réelle formation dans d’autres disciplines (comptabilité, droit, …).

Niveau de diplôme BAC +3

Présentation

Type de diplôme Licence (LMD)

Public concerné

Tarif

Pour les étudiants :

http://www.univ-orleans.fr/service-central-de-scolarite/tarifs

Pour les adultes en reprise d'études ; consulter le SEFCO .

Modalités d'inscription

Modalités d'inscription en licence pour les (futurs) bacheliers titulaires d'un bac français obtenu en France et s'inscrivant pour la 1ère fois : Femmes Chaussures Marron Benavente pue9GB2Q5K

Inscriptions en JUILLET dès les résultats d'obtention du baccalauréat selon les modalités communiquées lors de la pré-inscription.

Admission

Pré-requis

L’accès au semestre 1 est principalement proposé aux titulaires d’un Bac S ou d’un diplôme équivalent. L’accès aux autres semestres est proposé aux étudiants d’une autre licence ou d’une autre formation supérieure scientifique, après examen de dossier. Plusieurs passerelles sont prévues, notamment avec des formations courtes ou professionnelles (I.U.T., B.T.S,…) après examen de dossier. Pour le parcours MIAGE (accès au semestre 5), le recrutement est fait sur dossier pour tous lesétudiants.

"ATTENDUS" de la formation

Il est attendu des candidats en licence Mention Informatique :

Cette mention implique, en effet, d’avoir une capacité à analyser, poser une problématique et mener un raisonnement, une capacité d’abstraction, de logique et de modélisation et la maîtrise d’un socle de connaissances disciplinaires et des méthodes expérimentales associées

Cette mention nécessite en effet une capacité à communiquer à l’écrit et à l’oral de manière rigoureuse et adaptée, une aptitude à se documenter dans au moins une langue étrangère, prioritairement anglaise et une capacité à l’écrire et à la parler à un niveau B.

Cette mention requiert en effet d’avoir une curiosité intellectuelle, une capacité à s’organiser et à conduire ses apprentissages et, enfin, une aptitude à programmer son travail personnelet à s’y tenir dans la durée.

Dans ces grands domaines et pour toutes les mentions de licence scientifique, le lycéen doit attester une maîtrise correcte des principales compétences scientifiques cibles de la classe de terminale .

Disposer de c

La Responsabilité Sociale des Entreprises aussi nommée Responsabilité Sociétale des Entreprises, la RSE, ainsi que la Responsabilité Sociétale des Organisations, la RSO, est illustrée en exemples et démarches sur e-RSE.net, le réseau et plateforme média de référence de l’actualité et de l’engagement RSE et Développement Durable des entreprises, associations, et ONG, en France et à l’étranger. Découvrez aussi des initiatives responsables en faveur de l’environnement, de l’économie, de la société, des salariés et des consommateurs.

© 2017 e-RSE.Net, une plateforme réalisée, éditée et animée avec amour par Comeen
Retour en haut